Nincs jogosultságod (már) a komment módosításához.

translate :: 2013. június 26., szerda, 20:54:10 :: 1 komment
dialogue

Viber üzenetek:

- <Egy kép, amin egy élelmiszer összetevői szerepelnek németül, alatta egy kérdés>: Ebben mi van?
- Nincs benne malac.
- Nem azt kérdeztem, hogy van-e benne malac, hanem azt, hogy mi van benne.
- Nyugodtan megeheted.

Hosszú szünet.

Viber hanghívás:

- Nem tudom, hogy állsz a munkakereséssel. Fordítónak egyelőre nem veszlek fel. Igazi nyilas vagy.
- Most mi a bajod?
- Hogy egyszer kérlek, hogy fordíts le valamit, és akkor se jön össze.
- Próbáltalak hívni, de nem vetted fel.
- Nem vettem fel, mert nem volt térerő. Örültem, hogy a kép átment. Miután láttad, hogy nem érsz el, fájt volna leírni, hogy mi van benne?
- De hát malacot nem eszel.
- Ettől lettem igazán ideges. A legtöbb ember azt sem érti, amit kérdez. Elképesztő, hogy jóváírják nekik a nyolc általánost (az végképp röhej, hogy analfabéták érettségit és diplomát kapnak). És te engem ezekkel az állatokkal raksz egy kupacba akkor, amikor feltételezed, hogy nem tudok megfogalmazni egy kérdést. Ha arra lettem volna kíváncsi, hogy van-e malac egy ételben, akkor azt kérdeztem volna, hogy van-e benne malac. Nem kell kitalálnod helyettem, hogy mit szeretnék tudni. Elég, ha válaszolsz.
- Most tényleg veszekszel velem, miután tegnap küldtem neked ajándékot?
- Ez az egy szerencséd, különben odautaznék, és elvernéd a feneked. Teljesen felhúztál. Gondolod, hogy itt élek három hete, és nem tudom még németül a malacot? Az volt az első szó, amit megtanultam. A marha meg a második.
- Jó, de akkor mit kellett volna lefordítani?
- A többit, esetleg? Pont, ahogy kértem.
- Mindet?
- Nem mindet, csak a felét, azt is random. Hűha, volt benne vagy öt összetevő. Például a pflanzenfaser. Tíz percig próbáltam beírni a google translate-be, mert tudod, azzal kezdem, hogy megoldom magam a problémát. Csak végszükség esetén fordulok hozzád, akkor is hiába. Olyan hülye szó, hogy nem bírtam leírni. Kimondani se megy.
- Növényi rost.
- Kösz.
- A bienenhonig meg méhecskeméz. Milyen cuki, hogy beleírják a méhecskéket.
- Nagyszerű. Ha legközelebb végső reményként hasonlóra kérlek, ugye összekapod magad és begépeled nekem?
- De hát nem vetted fel. És írtam, hogy nyugodtan megeheted.
- Tudod mit? Máris találtam neked munkát. Minden adott, hogy német-magyar műfordítónak állj. Kezdheted is a kedvenc szerződdel.

 

Thomas Mann - Der Zauberberg

Fordította: T. Zs.

I. fejezet

Ebben a történetben nincsen malac.

Utószó

Nyugodtan elolvashatod.

 

 
 
Mage
2013. 06. 26.
22:53:39

- Template-nek is használhatod majd ezt a regényt. Csak arra ügyelj, hogy amikor majd Orwelltől fordítod az Állatfarmot, írd át, hogy "van benne malac". Nehogy átverd szegény olvasót.

=> Regisztrálni jó <=